L'Univers
de Yamato
Yamato à travers le monde (page 4 sur 5): Les autres pays

For foreign visitors: Please help us improve this article by sending us informations or images about Star Blazers / Yamato in your country.



Nous souhaitions réaliser cette rubrique depuis le tout début du site. Faute de matière suffisante, nous n'avions jusqu'ici pas pu le faire. Aujourd'hui nous ne disposons encore que d'informations très partielles, souvent difficilement vérifiables, mais suffisantes pour amorcer cet article qui nous tenait à cœur et que nous espérons pouvoir enrichir petit à petit.

Nous vous présentons par avance nos excuses pour le manque de précision, voire peut-être les erreurs qui seront commises ci-dessous, mais le sujet particulier de l'article rend l'exercice compliqué. De même, alors que nous nous efforçons le plus souvent possible de proposer du contenu original notamment en terme d'images, celles présentées ici sont le plus souvent reprises d'autres sites (eBay, Youtube, Blogs...). Merci donc à ces autres sites qui auront involontairement contribué à cette rubrique, dont le sujet n'a pourtant à notre connaissance jamais été traité dans sa globalité.


Moyen-Orient

Une version arabophone de Star Blazers a été diffusée au milieu des années 80 à travers le Moyen-Orient, et jusqu'au Maghreb. Des témoignages qui nous ont été rapportés directement confirment la diffusion de cette série notamment au Maroc et en Tunisie.
Aussi surprenant que cela puisse paraître, il semblerait même qu'il existe deux doublages arabes différents :

1) Le doublage jordanien
Dans ce doublage de Star Blazers datant des années 80, les noms de personnages de la version américaine ont semble-t-il été conservés.
- Première partie : أبطال الفضاء (Batal El Fada, "Les Héros de l'Espace")
- Deuxième partie : الرواد الشجعان (Errowad Echoujaan, "Les Astronautes Courageux")
Avec les voix de : Hichem Hinidi, Achraf Abadha, Imen Heïl, Ahmad Qawadiri, Mohamed El Qabbeni, Mohamed Helmi, Rim Saada, Teïsin Atia, Hessin Abou Hamad, Zohair Hassan, Mohamed Khalil
Studios El Ardh El Moqaddasa ("La Terre sainte"), enregistrement : Ilias Sabila, ingénieur du son : Hicham Haddad, distribution vers le monde arabe : Mediavision (société de Bassem Hajaoui)
>> Générique sur Youtube


2) Le doublage syrien : نسور الفضاء (Nousour El Fada, "Les Aigles de l'Espace")
Ce nouveau doublage, plus récent, aurait été réalisé essentiellement avec les mêmes acteurs que la version jordanienne, mais en donnant des noms arabes aux différents personnages : Mukhtar pour Okita, Zied pour Kodai, Noora pour Yuki, Majid pour Shima, Bassel pour Kato, Hamdi pour Yamamoto.
>> Générique sur Youtube
>> Extrait sur Youtube

Merci pour leur aide précieuse à Basma Bahloul, Chokri Bahloul et Jaouad Nejdi.

Outre les pays arabophones, Star Blazers est également arrivé jusqu'en Israël, sur la chaîne "Télévision éducative".
La série est connue en hébreu sous le titre חלוצי החלל (Halutzei Halal, "Les Pionniers de l'Espace"). Seules les deux premières saisons de Star Blazers auraient été diffusées en hébreu.

Difficile pourtant de trouver des extraits de cette version, en revanche nous avons pu trouver trois couvertures issues d'une bande dessinée en hébreu éditée par Einbal Ltd en 1986 (images ci-dessus). A en juger par le logo, la filiation avec Star Blazers ne fait aucun doute.

La série a eu un certain impact culturel en Israël, puisqu'elle y a notamment inspiré un groupe de hip-hop local qui a pris le nom Halutzei Halal en référence au dessin animé (image ci-contre à droite).

En bonus, impossible de résister au plaisir de vous montrer ce poster psychédélique issu du magazine israélien pour enfants Thumbelina.


Amérique latine

Abordons cette partie du globe par le seul pays non-hispanophone du continent. Une version en langue portugaise de Star Blazers a été diffusée au Brésil entre 1983 et 1985 sur le réseau TV Manchete sous le titre Patrulha Estelar ("La Patrouille des Étoiles").
Il semble que seules les deux dernières saisons aient pu bénéficier de cette diffusion. La deuxième saison aurait directement été adaptée de Star Blazers, en reprenant notamment les génériques en anglais et les noms de personnages de la version américaine. Pour la troisième saison en revanche, ce sont les génériques japonais qui auraient été utilisés, de même que certains éléments provenant directement de la version originale japonaise.
La jaquette de VHS ci-contre suggérerait également l'existence des films en version portugaise, mais c'est une illusion. Il s'agit apparemment bien de la série contrairement à ce que l'on pourrait croire.

>> Extrait de la version portugaise du film sur Youtube
>> Informations sur le doublage de la version portugaise sur un site de fan brésilien

Nous avions déjà évoqué précédemment le film Space Cruiser, sorti notamment en Angleterre. Ce film est également arrivé jusqu'en Amérique latine, plus précisément au Mexique, où il a été projeté en version espagnole sous le titre Crucero del Espacio.
En écoutant l'extrait du film proposé dans le lien ci-dessous, on peut d'ailleurs noter que les noms propres sont restés inchangés par rapport à la version anglophone : le Yamato et Kodai conservent leurs noms d'origine, tandis que Shima se fait appeler Shane. Vous noterez également que le film y est présenté sous un autre titre, Crucero Espacial Yamato - Viaje a la Ultima Galaxia, peut-être la réminiscence d'une diffusion dans un autre pays hispanophone.

El Crucero del Espacio aurait également été projeté en Argentine, comme en témoigne l'affiche ci-contre qui serait issue de ce pays.
Bien qu'il s'agisse selon toute vraisemblance du même film, on peut noter que l'image utilisée est issue du deuxième film de la saga.

>> Extrait de la version hispanophone du film sur Youtube

Il est pourtant difficile de savoir si ce film a bien été projeté dans d'autres pays d'Amérique latine, en revanche il existe de nombreux témoignages concernant une version hispanophone de la série, tout du moins de la première saison.
Elle y est connue sous les titres Nave Espacial Intrépido ou Crucero Espacial Intrépido dans de nombreux pays dont l'Argentine, le Chili, le Mexique, le Pérou ou le Guatemala. La seule illustration que nous ayons pu trouver de cette version est celle du DVD ci-contre, sans doute pas très officiel, mais qui a le mérite d'exister. Outre celui du vaisseau "Intrépido", les noms des personnages y ont également été changés, avec encore une fois une nette orientation mythologique : Okita devient le capitaine Aquiles (Achille), Kodai devient Perseo (Persée) et Yuki devient Selene (Séléné).

>> Extrait de la version hispanophone de la série sur Youtube




Europe

Nous avons déjà évoqué le cas de l'Angleterre avec le film Space Cruiser. Les versions espagnole et portugaise évoquées ci-dessous n'ont quant à elles apparemment pas été diffusées en Europe, à l'exception du premier film de la saga sorti en Espagne sous le titre La Guerra de los Planetas (affiche ci-contre).
Reste donc essentiellement le cas de l'Italie, principal bastion européen du phénomène Star Blazers.

Et ils sont bien chanceux ces Italiens. Non contents d'avoir bénéficié en même temps que la Suisse italophone d'une diffusion de Star Blazers à partir de novembre 1980 sur la chaîne RSI (chaîne de télévision suisse en langue italienne), ainsi que de nombreuses publications et produits dérivés à cette époque, ils ont également eu droit ces dernières années à :
>> Vidéo du générique italien sur Youtube
>> Paroles et MP3 du générique italien sur un site de fan
>> Article en anglais sur Star Blazers et l'animation japonaise en Italie (site starblazers.com)




charlock

nouveau commentaire * (obligatoire)
nom ou pseudo localisation
adresse email (n'apparait pas)

[0] commentaire(s) sur cette page
Page modifiée le 12/09/2011 17:16
compteur